|
In Los Angeles vor den Richter, der die Leute examiniert Die sich bemühen, Bürger der Vereinigten Staaten zu werden Kam auch ein Italienischer Gastwirt. Nach ernsthafter Vorbereitung Leider behindert durch seiner Unkenntnis der neuen Sprache Antwortete er im Examen auf die Frage: Was bedeutet das 8. Amendment? zögernd: 1492. Da das Gesetz die Kenntnis der Landessprache dem Bewerber vorschreibt Wurde er abgewiesen. Wiederkommend Nach drei Monaten, verbracht mit weiteren Studien Freilich immer noch behindert durch die Unkenntnis der neuen Sprache Bekam er diesmal die Frage vorgelegt: Wer War der General, der im Bürgerkrieg siegte? Seine Antwort war: 1492. (Laut und freundlich erteilt.) Wieder weggeschickt Und ein drittes Mal wiederkommend, beantwortete er Eine dritte Frage: Für wie viele Jahre wird der Präsident gewählt? Wieder mit: 1492. Nun Erkannte der Richter, dem der Mann gefiel, daß er die neue Sprache Nicht lernen konnte, erkundigte sich Wie er lebte, und erfuhr: schwer arbeitend. Und so Legte ihm der Richter beim vierten Erscheinen die Frage vor:
Wann Wurde Amerika entdeckt: Und auf Grund seiner richtigen Antwort 1492, erhielt er die Bürgerschaft.
|
|
An Italian barkeep came once before the judge who examines those who seek U.S. citizenship in Los Angeles. After earnest Preparation and handicapped by his inability with the new language he gave as answer to the question: What does the Eighth Amendment mean? hesitantly: 1492. Because the law requires of the applicant Knowledge of the national tongue he was rejected. Appearing again three months later, and armed with further studies but unfortunately still handicapped by his inability with the New language he was this time given the question: Who was the victorious general in the Civil War? His answer Was: 1492. (Given in a loud and friendly voice.) Sent away once again and appearing a third time, he answered a third question: For how long is a President Elected? again with: 1492. Now the judge, who liked the man, recognized, that he could not Learn the new language, asked him, how he made his living, and learned: through hard labor. And so when he appeared a fourth time, the judge asked him the Question:
When was America discovered: And based on his correct Answer 1492, he was made a U.S. citizen.
(c) John Fowles 2005
|
test
Pass? Hee. Great poem.
John, I’ve been ignoring this post for days because I assumed that “The Democratic Judge” was an anti-constructionist rant. Shame on me for not recognizing the title. I don’t remember this poem, either–it must not have made it into the published selected poems. Too bad.
Just a few comments, because every poetry translation deserves a serious reading:
To my ear, “barkeeper” sounds a bit less respectable than “Gastwirt.” How about just a friendly neighborhood “barkeep”?
I don’t get your capitalization of first lines. It looks like the German capitalizes the first word of every line. In the English translation, you capitalize the beginning of sentences, but you also capitalize the indented single words. Why? I’m not saying it doesn’t work, just trying to get a better sense of your strategy.
Napoleon Dynamite has “skills”. The Italian Barkeep has no skill with the language. “Lacking skills with the new language” is in any case a construction that occurs twice and is wooden both times. (Also, fix the typo in the fifth line of the German, please.)
The (c) at the end of the translation would probably cause one of the Br*cht heirs to have a seizure. They’re supposed to be quite assertive about such things.
Otherwise, I really like the translation, and the poem. Thanks.
Thanks Jonathan. It’s in the red book. I don’t have it on me right now. (But it is buried somewhere that is not too noticeable.)
I didn’t capitalize any first lines that weren’t grammatically correct to capitalize in English, which includes words following a colon (sure, some will argue not to capitalize those, but I felt it was okay in this instance). I only capitalized the indented words, mostly on a whim because I thought it looked more catchy, but at least I was consistent. I am surprised that you didn’t take issue with my choice of indented words. You will notice that they are not the same as the German in every case. This was a more complicated matter, and I went with what I felt was the main idea of the line as my basis for which word to indent, but I kept the indentation in the same location spatially.
I will fix the typo and make some changes incorporating your suggestion. As for the (c), my translation would have been copyrighted anyway, even absent the (c), but the (c) gives clearer notice. I shouldn’t care (and it appalls me to hear that Brecht’s heirs are quite assertive about these things–what hypocrisy considering the content of what the subject matter of their asserted copyright is. Of course, Brecht himself never really minded wealth, despite his aesthetic denouncements of it.) if people use it or copy and paste it and turn it in to their professors in fulfilment of their assignments, but since I took the time I guess I do care.
Thanks again for your comments. I have always found this poem strangely moving and uncomfortable at the same time.
Great poem. (Not knowing German I’m not qualified to pass judgement on the translation, but it seems good enough in English!)
The only problem is that it’s marred by the notion that being a barkeep is a worthy occupation. That puts him among the evil and conspiring men in the last days… ;->
That’s some food for thought, I suppose. . . .
Today my first encounter with this marvelous poem (in German) made me laugh and sobb for at least half an hour. I have never been moved in this way by poetry, and I don’t think it’s mainly because I am about to take my own citizenship interview or only because I’m in Germany and homesick right now for my Distant Beloved America.
I felt immediately compelled to make my own translation into English, which I did. My version is somewhat similar to yours in choice of words and also in sentence structure (except for the beginning). I used “innkeeper” instead of barkeep which seemed more reputable and still whithin the meaning of “Gastwirt”. For “schwer arbeitend” I used the literal translation “hard working” because this phrase in my mind belongs to the quintessential canon of american values. I translated the phrase “wie er lebte” literally as well, as “how he lived”. Although the term “to make a living” is much more common it’s meaning felt too narrow to me and I wanted to preserve the sense of a broader interest of the judge in the existence of the Italian applicant.
On the question of indentations: I’m not a scholar or in anyway educated in poetry, nor have I seen Brecht’s autographs, but it seems rather obvious to me that the only reason for the indentations in the German version is simply the lack of space at the end of a long line. Browsing through Brecht’s collected poems in German (Suhrkamp) I cannot find one case of a one- or two-word indentation, which isn’t preceeded by a line running the full width of the page. In other words these (visually annoying) indentations don’t appear to me as structural or expressive devices but as practical but unesthetic choices by the editor. This would also explain why the indentations aren’t capitalized (except when starting with a noun).
If you do see poetic meaning in the use of the indentations I would love to know about it!
Best regards,
Ulrich Eichenauer
Thanks Ulrich. I’d love to see your translation. I have also translated Goethe’s Erlkönig in case you’re interested in seeing that.